Möchtest du den Text von Tuyamí von Terceto Ñamandú kennen? Du bist am richtigen Ort.
Che guata jhagüi ayuvo peteï pyjharevé pe
che ruvaitï pococa re co tuyá rïrï pa mí;
cherechá rejhe voí oguapy pe tape yképe
jha ayujhú co caraí, ñaimo´ãva guyrati.
Buenos días jha´é ichupé pe jhendápe añemboyávo
che sombrero aipe´á jha aguajhé aipo yopy
Güendía jhina che ra´y jhe´í cheve opu´avo
jha che póre ipoyáïvo, jhetymá ñezú yevy.
(¡Aicheyara!) jha´é che mbegüemi che py´a pype
ajhechá co tujami etereí nga icane´ó
jha iyïkere ma aguapy laurel mi yero´á guype
jha iñe´éma añandú oitypecá che corazö.
Sapy´ante co äsë peteí ñeporandú pe
jha jha´é coicha ichupé ¿López-re pa nde che rú?
-Si señor; o contestá iñe´ë marangatúpe
¡Jha jhetá avé umi cambá re media luna aiporú!
-Checo jhina che ra´y veterano del setenta
upe guerra ramo ché veinte año aroguatá
jha orejhegüí cu oicó vaecué upe Batallón 40
cu "Caballería lancero" tembiguái kyjhïye jhá.
Amó Sauce, Tuyutí, Boquerón jha Riachuelo;
che aicó ñorairö jhapé ¡che po´á güinte aicové!
jha umírupi ajhechá mi upe Díaz jha Caballero
cambá cuera pe oityrö jha ojheyárö jhendagüe.
Ndeco oimene che buen hijo, rejhecharö che tuyáma
co´ã ndeve amombe´úva icatú nde reroviai
pero aveí icatúnte, cuatiápe rejhecháma
mamó mamópa raca´é pe alianza aú ocái.
Jhetá mi co nde mitã che ajhechá jhendy jha ogueva
co che retã racjhupápe jheta ara mi ndakéi
jha amó Curupayty pe royapó la ipotingueva
El veintidós de setiembre del año sesenta y seis.
Upeva upe ñorairö, arecova che resápe
Curupayty jha´erö ikyrïiva che py´á
jha ajhechava miñaë ayïkyiro umi cambá pe
jha irariva alazán ari upe Díaz ¡fuego! omandá.
Co´etï soró guivé rojhechama upe jhysyiva
aipó escuadra brasilera ñande y´re ojhu´a´í
jha uperö la ñande trompa Sargento Cándido Silva
i corneta pe ombopú: Camiseta pyta´í.
-¿Jhetamí pa nde che rú upero la ñande cuera?
¡Mamópico che ra´y! cinco mil eté roimé:
jha aliado veinte mil, en columna jhenyhéva
cu tucúicha opa oyo´ari opytava i cuzugué.
Ñaimo´ánte aipo juicio oitypátava pe ara
upe piña jha metralla amandáu cha ocucúi
camiseta pytá´í ndoicuaávai aicheyara
jha upe ore artillería, mbovy'mi ndo pytu´ui.
Rejhechasé co cuimba´é Paraguay mbovy oyapóva
upe ñure iñasaiva aliado re´ongué
rejhenduco ipyajhëva, jha cambá oyajhe´óva
jha argentino ojheréiva laminé yurú poré.
Pero bueno che ra´y apevénte amombe´úta
tecotevëma ajhasá ipucúco che rapé
sapy´ante a sacoi´ita jha nde roga pe ayúta
amombe´ú pavo ndeve López tiempo pe guaré.
-Jha co´aga pa che rú, ¿mamoité rejhó reína?
-carai cuera rendápe paraguaïpe sapy´a
aguajhëne agã jheránte na mombyry veima jhina
pytu´ú tu´ú pe ajhata che cangy co nde mitã.
-Jha neí mante che rú: ne ñe´ë opytá che acãme
jhetaité mba´é porã nde yurú gui ajhendú
nde aveí reyojhúma, sesenta y seis año jhápe
nde loá vaerã oime peteí mita´á pyajhú.
Otras canciones de Terceto Ñamandú
Zu wissen, was der Text von Tuyamí sagt, ermöglicht es uns, mehr Gefühl in die Performance zu legen.
Ein sehr häufiger Grund, den Text von Tuyamí zu suchen, ist der Wunsch, ihn gut zu kennen, weil er uns an eine besondere Person oder Situation denken lässt.
Falls deine Suche nach dem Text des Liedes Tuyamí von Terceto Ñamandú ist, weil es dich an jemanden Bestimmtes denken lässt, schlagen wir vor, dass du es ihm auf irgendeine Weise widmest, zum Beispiel, indem du ihm den Link zu dieser Webseite schickst, sicher wird er die Andeutung verstehen.
Etwas, das öfter passiert, als wir denken, ist, dass Leute den Text von Tuyamí suchen, weil es ein Wort im Lied gibt, das sie nicht ganz verstehen und sicherstellen möchten, was es sagt.
Es ist wichtig zu beachten, dass Terceto Ñamandú in Live-Konzerten nicht immer oder wird nicht immer treu zum Text des Liedes Tuyamí sein... Es ist also besser, sich auf das zu konzentrieren, was das Lied Tuyamí auf der Platte sagt.
Wir hoffen, dass wir dir mit dem Text des Liedes Tuyamí von Terceto Ñamandú geholfen haben.
Auf dieser Seite stehen dir Hunderte von Liedtexten zur Verfügung, wie Tuyamí von Terceto Ñamandú.
Lerne die Texte der Lieder, die du magst, wie Tuyamí von Terceto Ñamandú, sei es, um sie unter der Dusche zu singen, deine eigenen Coverversionen zu machen, sie jemandem zu widmen oder eine Wette zu gewinnen.